Румынский или молдавский? Часто заказчики задают мне этот вопрос, когда сами не знают на какой им точно язык переводить необходимые документы. Какое-то время я не придавала значения этой неопределенности, но затем сама решила в этом разобраться.
Обращаю внимание, что в этой статье я не поднимаю национальных, политических или других тем. Темой статьи является правильное определение языка для качественного выполнения письменных переводов.
Обращаю внимание, что в этой статье я не поднимаю национальных, политических или других тем. Темой статьи является правильное определение языка для качественного выполнения письменных переводов.
Сейчас вокруг этого вопроса происходят целые баталии. Официальная Румыния говорит о том, что такого языка, как молдавский не существует и что молдаване это те же самые румыны, поэтому призывает всех молдаван стать румынами. Некоторые молдаване с этим соглашаются и откапывают все свои "румынские" корни, меняют свое гражданство и национальность - на румынское, чтобы через Румынию попасть в Евросоюз. Корыстные цели.... не более. Но эта статья не об этом, так как это дело лично каждого человека. Это небольшая предыстория.
Мое мнение таково. По отцу я - молдаванка, по матери - русская. Не румынка. Мой отец - молдаванин. Я родилась в молдавском селе, где все говорят по-молдавски. Традиция и культура у нас молдавские. Этого у нас никто не отнимет. Мы, молдаване, очень отличаемся от румын. У молдаван есть своя история, свой фольклор и поэтому говорить о том, что нас, как нации нет и языка у нас своего нет, все равно что перечеркивать то, что существовало многие годы. Это факты, их нельзя просто так игнорировать или уничтожать. Молдавский - мой родной язык, с рождения. А сам румынский язык я уже учила намного позже, когда стала профессионально заниматься переводами.
Определение языка при заказе на письменный перевод.
Первым делом, необходимо уточнить этот вопрос у заказчика. Именно заказчик должен знать/понимать в какой стране будут использоваться документы и в какие органы они будут подаваться. Обычно такие моменты указываются в запросах соответствующих организаций.
Если заказчик самостоятельно этого определить не может, я руководствуюсь законами (иногда - обычаями, традициями). Обычно с переводом документов для Румынии вопросов не возникает - здесь румынский язык.
Больше проблем было с Молдовой. До определенного момента я придерживалась п. (1) ст. 13 Конституции Республики Молдова от 29.07.1994 г. (с изменениями), согласно которому: Государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики (Limba de stat a Republicii Moldova este limba moldovenească, funcţionînd pe baza grafiei latine). Под термином "латинская графика" подразумевается румынский алфавит.
И пусть некоторые до сих пор считают, что румынский и молдавский язык это одно и тоже, почему у заказчиков так часто (в основном, у румын) возникают претензии, что я использовала не румынский, а молдавский язык? Значит отличия есть! Об этом можно прочитать в википедии в статье о молдавском языке, раздел "Различия". Это и определенное написание некоторых букв, их использование в словах, а также отдельные слова, которые используют румыны, но не используют молдаване, а молдаване, в свою очередь, используют много русских слов, чего не делают румыны. Сегодня современные румыны вводят использование письменного языка, в котором уходят от так званных запятых внизу букв, "шапочек" в верху букв, тем самым приближая язык практически к английскому.
Совсем недавно Конституционный суд Молдовы принял громкое решение. 5 декабря 2013 года КС Молдовы решил, что государственным языком в стране является румынский язык! http://vesti.ua/mir/28390-rumynskij-okonchatelno-priznali-gosudarstvennym-jazykom-v-moldove. Какое облегчение! Это же решение всех проблем! Или нет? Мы еще не знаем к чему это приведет. Время покажет.
В свою очередь, Украина признает молдавский язык региональным языком, наряду с теми же румынским, гагаузким, новогреческим и др. языками. (ст. 7 Закон "Про засади державної мовної політики" - У контексті Європейської хартії регіональних мов або мов меншин до регіональних мов або мов меншин України, до яких застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, віднесені мови: російська, білоруська, болгарська, вірменська, гагаузька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька, польська, ромська, румунська, словацька, угорська, русинська, караїмська, кримчацька). http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17
В свою очередь, Украина признает молдавский язык региональным языком, наряду с теми же румынским, гагаузким, новогреческим и др. языками. (ст. 7 Закон "Про засади державної мовної політики" - У контексті Європейської хартії регіональних мов або мов меншин до регіональних мов або мов меншин України, до яких застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, віднесені мови: російська, білоруська, болгарська, вірменська, гагаузька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька, польська, ромська, румунська, словацька, угорська, русинська, караїмська, кримчацька). http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17
Некоторое время назад ко мне обратились с заказом на перевод с русского на молдавский официальных документов, которые подавались в государственные органы. Я три раза уточнила, точно молдавский язык? и даже сообщила им о решении КС Молдовы от 05.12.2013 г. Но заказчик остался непреклонен: молдавский. Честно, даже не знала, как правильно поступить. Пришлось приложить максимум усилия, чтобы заказчик остался доволен и перевод был выполнен соответственно.
В своей работе я использую такое правило: я использую в переводе первичные документы, т.е., если это свидетельство о рождении необходимо перевести на румынский язык, я нахожу румынские варианты и использую их в качестве шаблона. Если на молдавский - использую молдавские шаблоны. Если это сложные тексты (договора, уставы) с ними нужно поработать серьезнее.
Очень помогает работа с первоисточниками, благо сейчас все есть в Интернете, это законодательные базы, готовые образцы, модели стандартных документов, как Румынии, так и Республики Молдова. Общение на форумах, с носителями языков, международное сотрудничество переводчиков, а также такие сервисы, как http://www.proz.com/, http://www.wordreference.com/, http://dexonline.ro/, http://traducerirusa.ro/prodlist.php?ctg=10 и многие другие. А главное - опыт, опыт и еще раз опыт.
Михайлова Наталья
Михайлова Наталья
переводчик-основатель группы
ведущая блога
dikigoros_m@ukr.net
Комментариев нет:
Отправить комментарий