Часто сталкиваюсь со сложной транслитерацией/транскрипцией в греческих переводах, особенно имен собственных. Иногда эти правила банально вылетают из головы. Спасибо, что есть шпаргалки.
Вот одна из моих любимых: Новогреческая транскрипция
А вот тут можно проверить транслитерацию украинских имен и фамилий на английский язык (для документов) Проверка транслитерации укр/англ
Некоторые основы, спасибо Википедии: Транслитерация (укр.мова)
Постанова Кабміну України Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Постанова
Еще сегодня попался документ, который мне помог в работе, и может пригодится любому другому переводчику "Державний стандарт України. Інформація та документація. Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила. ДСТУ 3582-97. Видання офіційне" полный текст здесь
Всем удачных переводов!
Михайлова Наталья
Вот одна из моих любимых: Новогреческая транскрипция
А вот тут можно проверить транслитерацию украинских имен и фамилий на английский язык (для документов) Проверка транслитерации укр/англ
Некоторые основы, спасибо Википедии: Транслитерация (укр.мова)
Постанова Кабміну України Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Постанова
Еще сегодня попался документ, который мне помог в работе, и может пригодится любому другому переводчику "Державний стандарт України. Інформація та документація. Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила. ДСТУ 3582-97. Видання офіційне" полный текст здесь
Всем удачных переводов!
Михайлова Наталья